index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 321
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 321 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 28''
108
--
UMMA
DINGIR
MEŠ
ANA
LÚ
GUDU
12
m
taḫpurili
108
A
Rs. IV 4'
[
...
]
⌈
A-NA
⌉
LÚ
GUDU
12
m
taḫ-pu-ri-li
108
C
Rs. IV 1
[
U
]
M-MA
(
Rasur
)
DINGIR
MEŠ
«nu»
UM-MA
A-N
[
A
]
Rs. IV 2
m
taḫ-pu-ri-li
108
D
Rs. IV 8'
UM-MA
DINGIR
MEŠ
«nu»
A-NA
LÚ
GUDU
12
LÚ
taḫ-pu-ri-li
109
--
mān=wa
ANA
d
IM
URU
nerik
pāiwani
109
A
Rs. IV 5'
[
_ _ _
(
_
)
A
]
-NA
d
IM
URU
ne-ri-ik
Rs. IV 6'
⌈
pa
⌉
-a-i-wa-ni
109
C
Rs. IV 2
ma-a-an-wa
A-N
[
A
...
]
Rs. IV 3
pa-a-i-wa-ni
109
D
Rs. IV 9'
ma-a-an-wa
A-NA
URU
ne-ri-ik-ka
4
pa-i-u-wa-ni
110
--
nu=wa=ššan
kuwapit
ešuwaštati
110
A
Rs. IV 6'
nu-wa-aš-ša-an
ku-wa-pí-it
Rs. IV 7'
e-šu-wa-aš-ta-ti
¬¬¬
110
C
Rs. IV 3
nu-wa-aš-ša-an
(
Rasur
)
ku-w
[
a-pí-it
]
Rs. IV 4
e-šu-wa-aš-
⌈
ta
⌉
-
[
ti
?
]
¬¬¬
110
D
Rs. IV 10'
nu-wa-aš-ša-an
ku-wa-pí
e-šu-wa-aš-ta
¬¬¬
§ 28''
108
--
Folgendermaßen (sprechen) die Götter zu dem
GUDU
12
-Priester Taḫpurili:
109
--
„Wenn wir zum Wettergott von Nerik gehen,
110
--
wo setzen wir uns hin?“
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08